Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
瑞世鳳凰何處去,
桐花落盡鵲巢孤。
清風滿院竹君子,
涼思超人松丈夫。
僧戶常關因畏虎,
石巖多掘為尋硃。
相逢未有休官約,
靈徹還應笑我無。
Thuỵ thế phượng hoàng hà xứ khứ,
Đồng hoa lạc tận thước sào cô.
Thanh phong mãn viện trúc quân tử,
Lương tứ siêu nhân tùng trượng phu.
Tăng hộ thường quan nhân uý hổ,
Thạch nham đa quật vị tầm chu.
Tương phùng vị hữu hưu quan ước,
Linh Triệt hoàn ưng tiếu ngã vô.
Đời thịnh đạt mà chim phượng hoàng bay đi đâu
Hoa ngô đồng rụng sạch, tổ chim thước cô đơn
Gió mát đầy viện thổi qua những rặng trúc quân tử
Tứ lạnh lấn người thấm vào những cây tùng trượng phu
Cổng chùa thường đóng vì sợ cọp
Núi đá bị đào nhiều bởi tìm son
Gặp nhau chưa có ước hẹn hưu quan
Đức ngài "Linh Triệt" liệu có cười ta không
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2016 09:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 24/04/2016 03:09
Đời thịnh phượng hoàng sao vắng bóng?
Ngô đồng rụng sạch, thước cô đơn!
Gió quân tử trúc đầy sân mát
Lạnh trượng phu tùng mấy kẻ hơn
Thường đóng cửa chùa vì sợ cọp
Nhiều moi núi đá bởi tìm son
Gặp nhau chưa hẹn ngày treo mũ
Linh Triệt cười ta, đáp chỉn khôn!
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/08/2016 22:19
Thời bình chim phượng xứ nào ngơi?
Hoa rụng ngô đồng, thước lẻ loi.
Rặng trúc gió đùa luồn khắp viện
Rừng tùng tứ lạnh thấm vào người.
Cổng chùa sợ cọp thường im đóng
Đá núi tìm son lắm bới moi.
Ta chẳng ước hưu khi gặp gỡ
Liệu ngài Linh Triệt lại chê cười.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2017 19:25
Thời thịnh phượng hoàng bóng vắng teo
Ngô đồng trơ lá, thước cô liêu
Gió lay trúc biếc xao đình viện
Tứ lạnh tùng cao thấm ý người
Sợ cọp cửa chùa thường đóng lại
Tìm son núi đá phải moi nhiều
Gặp nhau chưa hẹn ngày thôi chức
Linh Triệt cười ta khéo bấy nhiêu