Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
浮世功名絕意求,
只憑一笛伴孤舟。
白蘋江上數聲曉,
紅蓼灘前三弄秋。
離浦鴈回明月塞,
懷鄉人倚夕陽樓。
不知興盡歸何處,
山自青青水自流。
Phù thế công danh tuyệt ý cầu,
Chỉ bằng nhất địch bạn cô châu.
Bạch tần giang thượng sổ thanh hiểu,
Hồng liệu than tiền tam lộng thu.
Ly phố nhạn hồi minh nguyệt tái,
Hoài hương nhân ỷ tịch dương lâu.
Bất tri hứng tận quy hà xứ,
Sơn tự thanh thanh thuỷ tự lưu.
Công danh trên cõi phù thế tuyệt nhiên không có ý cầu mong,
Chỉ nương một ống địch (sáo) làm bạn cùng chiếc thuyền côi.
trên sông bạch tần vài tiếng thổi trời sáng,
Trước bến hồng lục ba khúc lộng khí thu.
Chim nhạn trở về bến cũ, (từ giã) ải trăng sáng,
Người nhớ quê hương tựa nơi lầu nắng chiều.
Hứng tàn rồi, không biết về chốn nào?
Non vẫn xanh xanh, nước vẫn chảy một cách tự nhiên.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Công danh mảy tóc không màng,
Thuyền câu ống địch nhẹ nhàng tấm thân.
Trên sông chớm nở bạch tần,
Thoảng đưa mấy tiếng trời dần sáng ra.
Trước gành hồng lục đơm hoa,
Vừa ba khúc lộng tiết đà sang thu.
Nhạn về bến cũ đầm sâu,
Ải xa bóng nguyệt nhuộm màu biệt ly.
Lòng quê muôn dặm hoác quỳ, (?)
Lầu hoa nương ánh tà huy nghẹn ngào!
Hứng tàn qua lại nơi nao?
Nước xanh cuồn cuộn non cao trập trùng.
Xin lạm bàn:
Câu 3:
Chữ 蓼 có 2 nghĩa
a) Lục (lù) cao lớn, tốt tươi (tính từ), Kinh Thi có câu: lục lục giả nga 蓼 蓼 者 莪 cao lớn ấy là cỏ nga,
b) Liệu (liǎo) loài rau đắng, hoa đỏ hoặc trắng, có thể làm gia vị.(danh từ),
紅蓼 nên đọc là Liệu hồng, (rau Liệu hồng đối với rau Bạch tần)
Chữ 灘 sách phiên là Na, đây là chữ Than: bến bãi, đã sửa lại phiên âm.
Câu 7:
Theo văn cảnh, với câu sau, nói về đất nước, nên chữ 興盡 nên hiểu là Hưng tận, là nói đến sự suy tàn của thời thế, của đất nước. Để như sách nguồn.
Phần dịch thơ:
Câu: Lòng quê muôn dặm hoác quỳ.
Hoác quỳ là từ khó hiểu, nhưng không thấy giải nghĩa.
Gửi bởi hongha83 ngày 24/04/2016 20:16
Phù phiếm công danh, chẳng phải cầu
Bạn cùng cây sáo với thuyền câu
Bạch tần tưởng sáng lung linh sắc
Hồng liễu ngỡ thu rạng rỡ màu
Nhạn về bến cũ, rời trăng ải
Người nhớ quê xưa, tựa bóng lầu
Niềm hứng tan rồi, đâu bước tiếp?
Vẫn xanh xanh núi, nước trôi mau
Gửi bởi hongha83 ngày 24/04/2016 20:23
Phù thế công danh ý chẳng cầu
Con thuyền thanh sáo dựa bên nhau
Trên sông tần trắng vang ban sáng
Trước bến răm hồng dạo khúc thu
Trăng sáng nhạn về nương cửa ải
Quê xa chiều đến tựa bên lầu
Chẳng hay hứng cạn về đâu nhỉ?
Nước chảy non xanh tự dãi dầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/09/2017 13:24
Phù thế công danh giũ sạch rồi
Bạn cùng ống địch chiếc thuyền côi
Bạch tần đôi tiếng reo trời sáng
Hồng lục ba chương lộng khí thu
Bến cũ nhạn về trăng ải tỏ
Quê xưa mộng xế nắng lầu soi
Hứng tàn chẳng biết về đâu nữa
Núi biếc sông dài cuộn cuộn trôi