Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2011 02:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/04/2016 10:06

春日

重重帘影月斜栘,
刺繡無人語夜遲。
枕上夢魂誰嗅醒,
杜鵑聲在百花枝。

 

Xuân nhật

Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di,
Thích tú vô nhân ngữ dạ trì.
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ khứu tỉnh,
Đỗ quyên thanh tại bách hoa chi.

 

Dịch nghĩa

Bóng rèm cửa lớp lớp lay động theo ánh trăng tà,
Ngồi thêu một mình không có người trò chuyện, thấy đêm dài.
Hồn mộng trên gối biết có ai đánh thức,
Tiếng cuốc vọng từ cành trăm hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trăng đưa lớp lớp bóng rèm,
Ngồi thêu cô quạnh thấy đêm sao dài.
Hồn mơ say tỉnh cùng ai,
Bâng khuâng tiếng cuốc gọi ngoài khóm hoa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng tà lớp lớp bóng rèm lay
Đêm quạnh ngồi thêu vắng vẻ người
Trên gối mộng hồn ai gọi tỉnh
Bên hoa tiếng cuốc đượm u hoài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời