Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2011 19:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:29

檳榔

篱落人家外,
亭亭出鳳梢。
根紉盤地固,
頂為戴天高。
青植宜時用,
朱脣不日拋。
檳榔真可笑,
空自遍林皋。

 

Tân lang

Ly lạc nhân gia ngoại,
Đình đình xuất phượng sao.
Căn nhân bàn địa cố,
Đính vị đới thiên cao.
Thanh thực nghi thời dụng,
Chu thần bất nhật phao.
Tân lang chân khả tiếu,
Không tự biến lâm cao.

 

Dịch nghĩa

Ở ngoài phên giậu nơi nhà dân,
Cao sừng sững trổ ra đuôi phượng hoàng.
Gốc rễ bâm sâu xuống đất vững chắc,
Đỉnh đầu đội vòm trời cao vút.
Quả xanh thích hợp với việc sử dụng của người đời,
(Trang điểm cho) cặp môi son thì chẳng có ngày nào vứt bỏ.
Thật đáng nực cười cho cây cau,
Cứ việc mọc khắp ở mé bờ bên rừng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đứng nơi phên giậu nhà ai,
Thân cao sừng sững khoe đuôi phượng hoàng.
Đất sâu bâm rễ vững vàng,
Đỉnh đầu cao vút hiên ngang đội trời.
Quả xanh những mến duyên đời,
Ngày ngày gắn bó với người môi son.
Nực cười cau lớn cau con,
Mé rừng mọc khắp quản hơn thiệt gì.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phên giậu nhà ai, đứng
Thân cao, đuôi phượng hoàng
Rễ bám đất vững chắc
Đỉnh đội trời hiên ngang
Đời vốn ưa chùm biếc
Người hay vẽ môi son
Cười thay giống cau nhỉ
Lớn bé mọc quanh rừng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời