Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:21
暫別揚州十度春,
不知光景屬何人。
一帆歸客千條柳,
腸斷東風揚子津。
Tạm biệt Dương Châu thập độ xuân,
Bất tri quang cảnh thuộc hà nhân.
Nhất phàm quy khách thiên điều liễu,
Trường đoạn đông phong Dương Tử tân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 19:21
Đã mười năm Dương Châu tạm biệt
Đâu biết rằng cảnh sắc thuộc người
Buồm về, ngàn liễu xanh tươi
Bến sông Dương Tử, khóc cười gió đông
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 00:23
Mười năm xa cách đất Dương Châu,
Cảnh lạ do người dựng vậy sao.
Liễu đón thuyền về ngàn nhánh vẫy,
Bến Dương dạ cắt gió đông gào.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2018 14:06
Dương Châu tạm biệt chục năm dài
Phong cảnh bây giờ biết thuộc ai
Một cánh buồm về ngàn liễu vẫy
Gió đông bến vắng cắt lòng người