Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/07/2014 08:14
霧撚煙搓一索春,
年年長似染來新。
應須喚作風流線,
系得東西南北人。
Vụ niễn yên tha nhất sách xuân,
Niên niên trường tự nhiễm lai tân.
Ưng tu hoán tác phong lưu tuyến,
Hệ đắc đông tây nam bắc nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2014 08:14
Sương chà khói xát cũng vào xuân
Năm năm cành nhuộm mới màu xanh
Tơ vàng được gọi dây lưu luyến
Buộc được người nam bắc tây đông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/10/2018 07:09
Rồi cũng xuân chà sương xát khói
Tự nhuộm xanh đổi mới hàng năm
Luyến lưu đổi được tác phong
Hẳn là buộc được lòng người bốn phương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/11/2018 01:18
Tạo mùa xuân khói xát sương phơi
Đổi mới hàng năm nhuộm sắc tươi.
Đáp ứng luyến lưu thay dáng vẻ
đông tây nam bắc buộc lòng người.
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 20:04
Mỗi năm nhuốm mới xanh tươi
Cùng xuân quyện với một trời khói sương
Thích làm cho gió vấn vương
Đông tây nam bắc bốn phương buộc người