Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 19:15
把酒憑君唱柳枝,
也從絲管遞相隨。
逢春只合朝朝醉,
記取秋風落葉時。
Bả tửu bằng quân xướng liễu chi,
Dã tòng ti quản đệ tương tuỳ.
Phùng xuân chỉ hợp triêu triêu tuý,
Ký thủ thu phong lạc diệp thì.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 19:15
Hát bài liễu, tựa chàng nâng chén
Điệu trúc tơ văng vẳng hoà theo
Gặp nhau rượu với xuân reo
Nhớ chăng những lúc lá vèo cuối thu
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 00:31
Dựa chàng nâng chén xa bài liễu,
Đàn sáo hoà chung khúc tiễn đưa.
Rượu sáng cùng xuân bao thú vị,
Gió thu đưa lá rụng qua mùa.