Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:19
六麼水調家家唱,
白雪梅花處處吹。
古歌舊曲君休聽,
聽取新翻楊柳枝。
“Lục ma”, “Thuỷ điệu” gia gia xướng,
“Bạch tuyết”, “Mai hoa” xứ xứ xuy.
Cổ ca cựu khúc quân hưu thính,
Thính thủ tân phiên “Dương liễu chi”.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:19
Nhà nhà hát “Lục ma”, “Thuỷ điệu”
Xứ xứ ca “Bạch tuyết”, “Mai hoa”
Điệu xưa nay đã phôi pha
“Liễu dương” bài mới chính là tiếng tăm.
“Lục ma”, “Thuỷ điệu” nhà nhà hát,
“Bạch tuyết”, “Mai hoa” xứ xứ ca.
Người hỡi, thôi đừng nghe khúc cổ,
Tân ca “Dương liễu” đáng chơi mà!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 11:01
“Lục ma”, “Thuỷ điệu” nhà nhà hát,
“Bạch tuyết”, “Mai hoa” chốn chốn ca.
Khúc cũ ca xưa anh chớ thích,
“Liễu dương” điệu mới đáng nghe qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/02/2018 23:59
“Lục ma”, “Thuỷ điệu” nhà nhà hát
“Bạch tuyết”, “Mai hoa” các xứ chơi
Hãy quên điệu cổ đi thôi
“Liễu dương chi” viết lại rồi, hãy nghe.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2020 11:47
“Lục ma”, “Thuỷ điệu”, hát nhà nhà,
Xứ xứ “Mai hoa”, “Bạch tuyết” ca.
Điệu cũ nay đà phai nhạt hết,
“Liễu dương” bài mới đáng nghe qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2020 19:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 21:34
Nhà ca “Thuỷ điệu”, “Lục ma”,
“Mai hoa”, “Bạch tuyết” xứớng ca khắp miền.
Điệu xưa ít người thích liền,
“Liễu dương” bài mới nên phiền nghe qua.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 17:58
Nhà nhà “Thuỷ điệu”, “Lục ma”
Nơi nơi “Bạch tuyết”, “Mai hoa” hát bài
Khúc xưa nghe mãi phí hoài
“Dương liễu chi” hãy nghe bài cải biên