Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tổ Vịnh
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:11
送別到中流,
秋船倚渡頭。
相看尚不遠,
未可即回舟。
Tống biệt đáo trung lưu,
Thu thuyền ỷ độ đầu.
Tương khan thượng bất viễn,
Vị khả tức hồi chu.
Tiễn đưa đã ra tới giữa sông rồi,
Thuyền tiễn vẫn còn ghếch mũi nơi bến thu.
Đôi bên cứ nhìn nhau mãi mà vẫn chưa khuất hẳn,
Nên chưa có thể quay thuyền về.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 17:11
Tiễn đưa xuống đến trung lưu
Thuyền thu cập bến chở người đi xa
Nhìn nhau rồi chẳng thấy nhau
Chỉ mong thuyền ngược đầu quay trở về
Tiễn biệt sông xuôi miền,
Thu, thuyền đậu bến bên.
Nhìn nhau còn chửa khuất,
Lập tức muốn quay thuyền.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 19:38
Thuyền khách đà tách ra sông giữa
Thuyền người đưa còn dựa bến thu
Nhìn nhau mà chửa xa mờ
Nỡ đâu rời bến làm ngơ mà về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 14:35
Tiễn nhau đã tới giữa sông
Thuyền đưa ghếch mũi mơ mòng bến thu
Nhìn nhau bóng vẫn chưa lu
Làm sao thuyền lại nỡ quay đầu về
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/03/2017 22:21
Tiễn thuyền ra tới giữa sông
Bến thu còn ghếch mủi trông
Đôi bên nhìn theo chẳng khuất
Đâu quay thuyền lại đành lòng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/11/2018 01:14
Tiễn chia đã đến giữa dòng
Manh thuyền tựa bóng bến sông thu nhoà
Cùng nhau nhìn mãi chưa xa
Thế nên chưa thể thuyền ta quay đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 20:23
Tiễn đưa ra tới giữa sông rồi,
Thuyền tiễn vẫn còn ghếch mũi khơi.
Cứ mãi nhìn nhau chưa khuất hẳn,
Nên chưa có thể quay thuyền rời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 20:35
Tiễn đưa ra tới giữa sông,
Bến thu còn ghếch mũi trông vào bờ.
Cứ nhìn nhau chưa khuất mờ,
Nên chưa có thể quay lui thuyền về.