酬王維春夜竹亭贈別

山月隨客來,
主人興不淺。
今宵竹林下,
誰覺花源遠。
惆悵曙鶯啼,
孤雲還絕巘。

 

Thù Vương Duy “Xuân dạ trúc đình tặng biệt”

Sơn nguyệt tuỳ khách lai,
Chủ nhân hứng bất thiển.
Kim tiêu trúc lâm hạ,
Thuỳ giác hoa nguyên viễn.
Trù trướng thự oanh đề,
Cô vân hoàn tuyệt nghiễn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng núi theo chân khách đến
Chủ nhân hứng thú biết bao
Đêm nay dưới vườn trúc óng
Ai bảo xa xôi nguồn đào
Buồn bã oanh kêu báo sáng
Mây lẽ bay về đỉnh cao

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng miền núi theo chân khách tới
Chủ nhân lòng phơi phới mừng vui
Đêm nay rừng trúc sáng ngời
Suối hoa ai bảo xa vời nơi đây
Buồn nghe tiếng oanh bầy báo sáng
Mây lẻ loi về rặng non cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời