Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Hà Tốn
Đăng bởi hongha83 vào 06/09/2008 23:10
曆稔共追隨,
一旦辭群匹。
復如東注水,
未有西歸日。
夜雨滴空階,
曉燈暗离室。
相悲各罷酒,
何時同促膝?
Lịch nhẫm cộng truy tuỳ,
Nhất đán từ quần thất.
Phục như đông chú thuỷ,
Vị hữu tây quy nhật.
Dạ vũ trích không giai,
Hiểu đăng ám ly thất.
Tương bi các bãi tửu,
Hà thì đồng xúc tất?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2008 23:10
Trải cuộc đời rong ruổi
Một sớm từ biệt đoàn
Nước về Đông miên man
Đâu quay về Tây được!
Đêm, mưa rơi thềm lặng
Sáng, đèn tắt rời quê
Cũng buồn khi tàn rượu
Đến khi nao lại về?