蘇氏別業

別業居幽處,
到來生隱心。
南山當戶牖,
灃水映園林。
屋覆經冬雪,
庭昏未夕陰。
寥寥人境外,
閑坐聽春禽。

 

Tô thị biệt nghiệp

Biệt nghiệp cư u xứ,
Đáo lai sinh ẩn tâm.
Nam sơn đương hộ dũ,
Phong thuỷ ánh viên lâm.
Ốc phúc kinh đông tuyết,
Đình hôn vị tịch âm.
Liêu liêu nhân cảnh ngoại,
Nhàn toạ thính xuân cầm.

 

Dịch nghĩa

Nhà riêng ở vùng vắng lặng
Lại thăm sẽ sinh ra lòng muốn ở ẩn
Núi Chung Nnam ở ngay bên cửa sổ
Sông Phong phản chiếu cảnh vườn rừng
Trúc che phủ qua mùa tuyết lạnh
Sân râm mát dù là chiều chưa xuống
Yên tĩnh như ngoài cõi người
Ngồi lặng lẽ nghe tiếng chim mùa xuân ca hót

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nhà ở miền xa vắng
Về đây muốn ẩn thân
Rừng soi Phong Thuỷ cạnh
Cổng mở Chung Nam gần
Tuyết lạnh cong hàng trúc
Mây chiều rợp bóng sân
Quạnh hiu ngoài cõi thế
Ngồi lắng tiếng chim xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nhà trong chốn vắng xa xôi,
Đến đây, lòng muốn sống đời ẩn cư.
Chung Nam, trước cổng im lừ,
Dòng sông Phong cứ từ từ êm trôi.
Hàng tre qua tuyết lạnh rồi,
Đêm chưa tối hẳn, sân thời mù rơi.
Vắng như ngoài cõi con người,
Nghe chim xuân hót, ngồi chơi an nhàn...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà nơi chốn vắng thâm u
Đến đây là muốn ẩn cư chốn nầy
Chung Nam trước ngõ nhìn ngay
Sông Phong Thuỷ chiếu bóng cây vườn rừng
Trúc che đường quạnh tuyết in
Trời chưa đổ nắng bóng sân lờ mờ
Cảnh ngoài hiu quạnh bơ vơ
Chim xuân cất tiếng líu lo gởi người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà riêng ở vùng xa im vắng
Nếu lại thăm sẽ muốn ẩn cư
Núi Nam ngay cửa không xa
Sông Phong phản chiếu nhạt nhoà rừng cây
Nhà được trúc phủ ngày tuyết lạnh
Nên sân râm dù nắng còn gay
Lặng yên như xuất cõi người
Ngồi nghe xuân cảm chim bầy hót ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhà riêng chốn âm thầm
Sinh lòng ẩn khi thăm.
Mặt Phong lồng vườn cảnh,
Bên cửa đỉnh Chung Nam.
Trúc che ngăn tuyết lạnh
Chiều chưa xuống sân râm
Phiêu diêu ngoài nhân ảnh,
Ngồi nghe hót chim xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Ngày tháng thanh nhàn mấy chốn hơn
Qua chơi như giục khách từng cơn
Dãy non cao thấp xanh lồng cửa
Bóng nước linh lung trắng lọn vườn
Xế nắng khí rầm sân tối mịt
Qua đông tuyết đọng trúc tươi rờn
Vắng teo xe ngựa đường không bụi
Xuân đến tai chim tiếng hót giàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà riêng ở chốn thâm u,
Lại thăm lòng muốn ẩn cư cùng người.
Chung Nam bên song đây rồi,
Sông Phong phản chiếu vườn đồi rừng cây.
Phủ che tuyết lạnh trúc mây,
Trời chiều chưa xuống sân râm mát rồi.
Yên tĩnh như ngoài cõi người,
Nghe chim xuân hót ngồi nơi an bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời