Dưới đây là các bài dịch của xichbichkieu @tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thu dạ đối nguyệt (Phan Bội Châu): Bản dịch của xichbichkieu @tvvn.org

Bồi hồi người đứng trăng qua
Trăng tha hương gợi quê nhà, trăng thu
Hồng kêu quan ải xa mờ
Quanh cây thước lượn, lững lờ không gian
Khói mây ải bắc mơ màng
Non tây mưa gợi mộng nhàn du xưa
Qua đêm, mượn chén rượu hờ
Tuốt gươm thét lớn hận mờ trời mây

Ảnh đại diện

Tương phi oán (Vương Trinh Bạch): Bản dịch của xichbichkieu @tvvn.org

Thuấn đòi tra xét đất Man
Đi tuần nào phải du nhàn phương nam
Mặt trời chìm đáy Cửu giang
Hai phi khóc lệ thấm tràn bãi xanh
Mắt mờ mây Sở tan tành
Dòng Tương uất nghẹn chảy thành hận sâu
Đến nay đàn trống xôn xao
Tiếng u uẩn gợi đau sầu càng thêm

Ảnh đại diện

Biệt oán (Tổ Vịnh): Bản dịch của xichbichkieu @tvvn.org

Tiễn đưa xuống đến trung lưu
Thuyền thu cập bến chở người đi xa
Nhìn nhau rồi chẳng thấy nhau
Chỉ mong thuyền ngược đầu quay trở về

Ảnh đại diện

Vọng Kế Môn (Tổ Vịnh): Bản dịch của xichbichkieu @tvvn.org

Ngắm đài Yên bỗng kinh tâm khách
Dinh Hán quân, trống phách ồn ào
Ánh sáng, tuyết lâu năm chiếu lạnh
Bình minh nhấp nháy bóng sao cao
Trăng Hồ chiến địa trùm phong hoả
Biển mây mù phong toả Kế thành
Tuổi trẻ tuy không dùng bút tả
Bàn luận công nhờ đến Trường Anh

Ảnh đại diện

Tống thiên khách (Vương Kiến): Bản dịch của xichbichkieu @tvvn.org

Khách đày vạn dặm Triều Châu
Mênh mông góc biển cỏ sầu thương xuân
Ngày về đừng nói rằng không
Cùng người lên bắc tương phùng đầu non

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]