江夜書懷

山連屏障水連天,
水色山光對客船。
風掠竹塘聞犬吠,
月明沙渚認鷗眠。
白雲渺望家千里,
清夜論心詩一篇。
咨度修程懷靡鑒,
蚤憑恩渥耀南軿。

 

Giang dạ thư hoài

Sơn liên bình chướng thuỷ liên thiên,
Thuỷ sắc sơn quang đối khách thuyền.
Phong lược trúc đường văn khuyển phệ,
Nguyệt minh sa chử nhận âu miên.
Bạch vân diểu vọng gia thiên lý,
Thanh dạ luân tâm thi nhất thiên.
Tư đạc tu trình hoài mị giám,
Tảo bằng ân ốc diệu Nam biền (bình).

 

Dịch nghĩa

Núi liền núi thành bức bình phong, sông liền với trời,
Màu sông sắc núi, hiện ra trước mắt khách trên thuyền.
Gió nhẹ thổi qua rặng trúc trên đê, nghe rõ tiếng chó sủa,
Trăng sáng trên bãi sông, thấy rõ chim âu đang ngủ say.
Đám mây trắng phía xa là quê nhà nơi ngàn dặm,
Đêm thanh vắng tự hỏi lòng bằng một bài thơ.
Chuyến thăm hỏi dài này vẫn bận lòng vì chưa được soi xét,
Mong sớm nhờ ơn thấm đượm, rỡ ràng xe sứ giả về Nam.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]