述懷

王綱再續始經營,
叨忝家門荷責成。
廊廟重煩蒲駟起,
疆陲遙假節旄行。
龐臣秉軸分洪算,
文士臨戎倡義聲。
利鈍不關忠憤素,
奮揚人馬試籌兵。

 

Thuật hoài

Vương cương tái tục thuỷ kinh doanh,
Thao thiểm gia môn hạ trách thành.
Lang miếu trùng phiền bồ tứ khởi,
Cương thuỳ dao giả tiết mao hành.
Bàng thần bỉnh trục phân hồng toán,
Văn sĩ lâm nhung xướng nghĩa thanh.
Lợi độn bất quan trung phẫn tố,
Phấn dương nhân mã thí trù binh.

 

Dịch nghĩa

Rường mối vừa nối lại, bắt đầu gây dựng,
Lạm nhờ nếp nhà được gánh vác trách nhiệm lớn.
Việc lăng miếu lại phiền bậc xe bồ ngựa tứ gánh vác,
Nơi biên thuỳ buộc phải mang cờ tiết mao đi xa.
Bậc đại thần nắm then chốt, tính mưu lớn,
Kẻ văn sĩ coi việc quân nêu tiếng nghĩa.
Tài năng giỏi hay tồi không liên quan đến lòng trung phẫn,
Hãy tung binh mã thử trù tính việc quân.


Nguyên dẫn: Ông thân sinh tôi vâng sắc chỉ nhà vua đi xem đất xây lăng Bàn Thạch, tôi theo hầu. Khi làm lễ ở lăng, quân Tây Sơn tìm đường tản đi hết. Tôi về đóng ở bến Cự Khánh, xếp nơi ăn ở cho người nhà, thuê chiếc thuyền nhẹ mời ông thân sinh đi. Thuyền về thẳng kinh. Tuần đầu tháng cuối thu, vào chầu đấng tự quân, lại vào bái yết chúa mới, ngay lúc ấy truyền ban cho thân sinh tôi được vào nắm quyền cơ mật, chức Hành tham tụng, tôi thì được sung chức Chánh đốc thị Nghệ An. Ít lâu sau tôi được giữ chức quản đội Trung Chử, kiêm coi việc quân Thanh Hoa và Nghệ An, đi đầu dẹp giặc. Vâng mệnh chuẩn bị nhung trang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]