中秋無月,醉中偶得三絕其一

待月東軒掛竹簾,
癡雲不為放銀蟾。
一年只管今宵玩,
珍重微光在屋簷。

 

Trung thu vô nguyệt, tuý trung ngẫu đắc tam tuyệt kỳ 1

Đãi nguyệt đông hiên quải trúc liêm,
Si vân bất vị phóng ngân thiềm.
Nhất niên chỉ quản kim tiêu ngoạn,
Trân trọng vi quang tại ốc thiềm.

 

Dịch nghĩa

Đợi trăng ở hiên đông, cuốn bức mành trúc lên,
Đám mây si tình không chịu thả vầng trăng bạc.
Cả năm, chỉ có đêm nay là thích ngắm,
Xin hãy hé ánh sáng lên thềm nhà một chút.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]