昨來黃鶴樓有詩帖寄吳兵部今回遊斯樓再依前韻飛寄
芳草晴川舊去程,
歸軿喜似羽翰生。
秋光淨照樓三疊,
鄉思忙隨雁一聲。
竣事書回郵騎敏,
周諮路遠客舟行。
南關把握相期久,
時盼山臺月色明。
Tạc lai Hoàng Hạc lâu hữu thi thiếp ký Ngô Binh bộ, kim hồi du tư lâu tái y tiền vận phi ký
cựu khứ trình,
Quy bình hỉ tự vũ hàn sinh.
Thu quang tịnh chiếu lâu tam điệp,
Hương tứ mang tuỳ nhạn nhất thanh.
Thuyên sự thư hồi bưu kỵ mẫn,
Chu tư lộ viễn khách chu hành.
Nam Quan bả ác tương kỳ cửu,
Thì phán nguyệt sắc minh.
Dịch nghĩa
Cỏ thơm sông tạnh, vẫn con đường ngày trước,
Nay xe trở về, lòng mừng tưởng như mọc cánh.
Ánh sáng mùa thu lặng lẽ chiếu vào ba tầng lầu,
Lòng nhớ quê hương vội vã bay theo một tiếng nhạn.
Xong việc báo tin về, ngựa trạm chạy nhanh,
Đường sứ xa xôi, thuyền khách đang đi.
Nhớ khi ở ải Nam Quan, cầm tay hẹn hò nhau,
Thỉnh thoảng lại nhìn bóng trăng sáng ở ngôi đài trên núi.
昨來黃鶴樓有詩帖寄吳兵部今回遊斯樓再依前韻飛寄
Tạc lai Hoàng Hạc lâu hữu thi thiếp ký Ngô Binh bộ, kim hồi du tư lâu tái y tiền vận phi ký
Trước đến lầu Hoàng Hạc có làm thơ gửi cho ông Ngô ở bộ Binh, nay trở về lại lên chơi lầu bèn hoạ vần bài trước gửi tặng
芳草晴川舊去程,
Phương thảo tình xuyên cựu khứ trình,
Cỏ thơm sông tạnh, vẫn con đường ngày trước,
歸軿喜似羽翰生。
Quy bình hỉ tự vũ hàn sinh.
Nay xe trở về, lòng mừng tưởng như mọc cánh.
秋光淨照樓三疊,
Thu quang tịnh chiếu lâu tam điệp,
Ánh sáng mùa thu lặng lẽ chiếu vào ba tầng lầu,
鄉思忙隨雁一聲。
Hương tứ mang tuỳ nhạn nhất thanh.
Lòng nhớ quê hương vội vã bay theo một tiếng nhạn.
竣事書回郵騎敏,
Thuyên sự thư hồi bưu kỵ mẫn,
Xong việc báo tin về, ngựa trạm chạy nhanh,
周諮路遠客舟行。
Chu tư lộ viễn khách chu hành.
Đường sứ xa xôi, thuyền khách đang đi.
南關把握相期久,
Nam Quan bả ác tương kỳ cửu,
Nhớ khi ở ải Nam Quan, cầm tay hẹn hò nhau,
時盼山臺月色明。
Thì phán sơn đài nguyệt sắc minh.
Thỉnh thoảng lại nhìn bóng trăng sáng ở ngôi đài trên núi.