冬夜羈懷其二

才小未能維短日,
義明不泰照長庚。
人心有欲臨機變,
虎尾雖危履順亨。
落魄人皆傳既死,
羈懷我亦厭餘生。
北窗只解吹愁鬢,
肯為江山怨不平。

 

Đông dạ ky hoài kỳ 2

Tài tiểu vị năng duy đoản nhật,
Nghĩa minh bất thái chiếu Trường Canh.
Nhân tâm hữu dục lâm cơ biến,
Hổ vĩ tuy nguy lý thuận hanh.
Lạc phách nhân giai truyền ký tử,
Ky hoài ngã diệc yếm dư sinh.
Bắc song chỉ giải xuy sầu mấn,
Khẳng vị giang sơn oán bất bình.

 

Dịch nghĩa

Tài mọn không thể níu mặt trời để cho ngày dài thêm,
Nghĩa sáng cũng không đủ sáng để chiếu rọi cho sao Trường Canh!
Người ta, ai cũng có mong muốn, đến lúc gặp thời cơ tất thay đổi,
Đuôi hổ là nguy hiểm, nhưng đi theo lối thuận ắt là tốt.
Kẻ lạc phách, người thiên hạ đồn đã chết,
Nỗi lòng bị ràng buộc, ta cũng chán cuộc sống thừa.
Song cửa phía bắc, gió chỉ biết thổi mái tóc sầu muộn,
Chẳng chịu vì giang sơn oán hận nỗi bất bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]