初夏遣人北還,率爾書懷

輾轉書屏夢漸稀,
故廬蓬柳思依依。
閒心與化俱來去,
贅位於人省是非。
片札羈鴻驚路遠,
半窗啼鳥惜春歸。
吾家安識平安話,
弄月吟風草袷衣。

 

Sơ hạ khiển nhân Bắc hoàn, suất nhĩ thư hoài

Triển chuyển thư bình mộng tiệm hi,
Cố lư bồng liễu tứ y y.
Nhàn tâm dữ hoá câu lai khứ,
Chuế vị ư nhân tỉnh thị phi.
Phiến trát ky hồng kinh lộ viễn,
Bán song đề điểu tích xuân quy.
Ngô gia an thức bình an thoại,
Lộng nguyệt ngâm phong thảo kiếp y.

 

Dịch nghĩa

Trằn trọc trong thư phòng, mộng ít dần,
Nhà xưa cỏ bồng dương liễu, cảm xúc vẫn như trước.
Lòng thanh nhàn, với hoá công cùng đến cùng đi,
Giữ một chức quan chỉ có hư vị, nên so với người bớt chuyện thị phi.
Thư gửi, chim hồng bị ràng buộc sợ đường xa,
Nửa song chim hót tiếc xuân đã qua hết.
Gia đình ta không biết có được bình an?
Đùa gió, cợt trăng, lấy cỏ làm áo kép.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]