丙申春正望後,家鄉耀錦喜賦

兩度書氈訪故山,
題橋有意錦衣還。
瓊林得寯看標白,
柳驛陪親舞戲班。
旌蓋春覃枌梓外,
鼎彝香煖戶庭間。
焜煌遊子歸鄉日,
一路煙花認舊顏。

 

Bính Thân xuân chính vọng hậu, gia hương Diệu Cẩm, hỉ phú

Lưỡng độ thư chiên phỏng cố san,
Đề kiều hữu ý cẩm y hoàn.
Quỳnh lâm đắc tuấn khan tiêu bạch,
Liễu dịch bồi thân vũ hý ban.
Tinh cái xuân đàm phần tử ngoại,
Đỉnh di hương noãn hộ đình gian.
Côn hoàng du tử quy hương nhật,
Nhất lộ yên hoa nhận cựu nhan.

 

Dịch nghĩa

Hai lần mang sách, nệm về thăm núi cũ,
Như việc đề chữ trên cầu, có ý muốn mặc áo gấm về làng.
Trên tiệc quỳnh lâm thuộc hạng trẻ, tên nêu rõ ràng,
Ở nơi trạm liễu vào hầu cha, múa áo sặc sỡ.
Cờ lọng trong mùa xuân, ơn tới làng quê,
Vạc đỉnh toả hương thơm, hơi ấm khắp nhà.
Ngày người con đi xa hiển đạt trở về,
Nhìn hoa khói dọc đường nhận ra cảnh cũ.


Nguyên dẫn (dịch): Ngày 4 tháng giêng, tôi từ tỉnh Đông (tỉnh Hải Dương) ra đi, qua Sơn Nam thượng, Sơn Nam hạ, đến bến đò Vọng Doanh chèo thuyền đến Vân Sàng. Đi theo đường chính, hôm Rằm về đến chợ huyện quê nhà, bà con trong làng và dân đinh hàng tổng tập hợp chỉnh tề đón rước. Sớm hôm sau sắp xếp nghi vệ về làng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]