和餞清峰吳翰林使回

仙槎遙泛斗牛光,
文士重逢運會昌。
冠珮八番陪御幄,
雲霞萬里貯吟裝。
完公多羨歸軺穩,
懶我猶慚客路忙。
珍重雞樓歡晤處,
江山迭接使星郎。

 

Hoạ tiễn Thanh Phong Ngô hàn lâm sứ hồi

Tiên sà dao phiếm Đẩu Ngưu quang,
Văn sĩ trùng phùng vận hội xương.
Quan bội bát phiên bồi ngự ác,
Vân hà vạn lý trữ ngâm trang.
Hoàn công đa tiện quy diêu ổn,
Lãn ngã do tàm khách lộ mang.
Trân trọng kê lâu hoan ngộ xứ,
Giang sơn điệt tiếp sứ tinh lang.

 

Dịch nghĩa

Bè tiên đi trong ánh sáng sao Ngưu, sao Đẩu xa tít,
Văn sĩ lại được gặp lần nữa vận hội tốt đẹp.
Đai mũ tám phen hầu trướng ngự,
Mây ráng muôn dặm chứa bầu thơ.
Xong việc công, đáng khen xe sứ ra về yên ổn,
Lười như ta, còn thẹn bận rộn ở nơi đất khách.
Trên lầu ca nhạc là chốn gặp gỡ vui vẻ trân trọng,
Núi sông lần lượt đón tiếp ngôi sao sứ thần.


Ngô hàn lâm tức Ngô Vi Quý, người làng Tả Thanh Oai (nay thuộc huyện Thanh Trì, Hà Nội).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]