Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 16:50
喜秋欲訪賞秋堂,
賞得秋懷水泛塘。
汪派澄凝瓈合色,
晴紋蕩漾錦施章。
鸞帆浸倒千波月,
漁笛吹殘一抹陽。
渺渺紺流秋孕碧,
湘州可是賞秋方。
Hỉ thu dục phỏng thưởng thu đường,
Thưởng đắc thu hoài thuỷ phiếm đường.
Uông phái trừng ngưng lê hợp sắc,
Tình văn đãng dạng cẩm thi chương.
Loan phàm tẩm đảo thiên ba nguyệt,
Ngư địch xuy tàn nhất mạt dương.
Diểu diểu cám lưu thu dựng bích,
Tương châu khả thị thưởng thu phương.
Mừng thu, muốn hỏi nhà thưởng thức cảnh thu,
Thưởng thức lòng nhớ thu khi nước dâng tràn ao.
Dòng đầy lắng trong, như sắc ngọc lê,
Gợn sóng lóng lánh, tựa vẻ gấm thêu.
Buồm loan lộn ngược dầm trong nghìn đợt sóng trăng,
Sáo chài thổi tàn chỉ còn vệt nắng chiều.
Mênh mông dòng xanh, thu nẩy màu biếc,
Bãi sông Tương kia có thể là nơi thưởng thức cảnh thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2024 13:37
Mừng thu muốn hỏi thưởng thu đường,
Thưởng thức tình thu ao nước tràn.
Lắng đọng nước trong như sắc ngọc,
Long lanh gợn sóng gấm thêu chương.
Buồm loan in bóng trăng nghìn dặm,
Tiếng sáo chài ngưng vệt nắng tàn.
Bát ngát dòng xanh thu sắc biếc,
Cảnh thu nơi thưởng ngoạn sông Tương.