Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2024 09:04
海防時候屆南薰,
戎警傳郵節次聞。
風浪只爭帆楫健,
乾坤未弭鼓鼙紛。
敵情遙瞰香江水,
師律橫衝隘嶺雲。
征甲服勞臣子職,
章縫愧我不能軍。
Hải phòng thì hậu giới nam huân,
Nhung cảnh truyền bưu tiết thứ văn.
Phong lãng chỉ tranh phàm tiếp kiện,
Càn khôn vị nhị cổ bề phân.
Địch tình dao khám Hương Giang thuỷ,
Sư luật hoành xung Ải Lĩnh vân.
Chinh giáp phục lao thần tử chức,
Chương phùng quí ngã bất năng quân.
Lúc gió Nồm đến là khi phải phòng bị mạn biển,
Nhiều lần nghe tin quân đội truyền thư cảnh báo.
Chỗ sóng gió chỉ tranh đua xem buồm chèo ai mạnh,
Trời đất chưa nguôi tiếng trống trận dập dồn.
Tình hình quân địch, từ xa nhòm ngó sông Hương,
Quân đội nhất loạt như mây chặn ngang Ải Lĩnh.
Vất vả vì mặc áo giáp đi chinh chiến ấy là chức phận của kẻ bề tôi,
Văn chương vá víu, thẹn ta không thể tòng quân.