順化道中記見

征鞭迢遞入皇州,
水尾山根一望收。
節屆小寒天燠煖,
邑沿大海水輕浮。
蕪菁放牧牽群象,
薪草登車轉兩牛。
豈必江東詢米價,
綠禾新插聽田謳。

 

Thuận Hoá đạo trung ký kiến

Chinh tiên thiều đệ nhập hoàng châu,
Thuỷ vĩ sơn căn nhất vọng thâu.
Tiết giới tiểu hàn thiên úc noãn,
Ấp duyên đại hải thuỷ khinh phù.
Vu tinh phóng mục khiên quần tượng,
Tân thảo đăng xa chuyển lưỡng ngưu.
Khởi tất giang đông tuân mễ giá,
Lục hoà tân sáp thính điền âu.

 

Dịch nghĩa

Chiếc xe đi xa vào vùng đất của nhà vua,
Cuối sông, chân núi, thảy đều thu hết vào tầm mắt nhìn.
Thời tiết sang tiết tiểu hàn nên khí trời ấm áp,
Làng ấp men theo biển lớn, nước nổi nhẹ nhàng.
Dắt đàn voi ra cho ăn ở khu trồng cải thìa,
Chất củi và cỏ lên xe, hai con trâu kéo về.
Đâu nhất thiết phải hỏi giá gạo bên phía đông sông,
Lúa xanh mới cấy, nghe tiếng hát dưới ruộng.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]