甲午季春鄉試,敕旨攽送河中訓導阮契赴教所應務,我亦訂期就南司,以詩作別
征裝君蚤訪長亭,
羈思余將赴小廳。
帝里鶯花誰管領,
天涯琴劍各飄零。
雲衢著腳塵纓絆,
月屋疑顏旅夢醒。
灞柳徘徊分袂遠,
陽關詞曲不堪聽。
Giáp Ngọ quý xuân hương thí, sắc chỉ bân tống Hà Trung huấn đạo Nguyễn khế phó giáo sở ứng vụ, ngã diệc đính kỳ tựu Nam ty, dĩ thi tác biệt
Chinh trang quân tảo phỏng ,
Ki tứ dư tương phó tiểu thinh.
oanh hoa thuỳ quản lĩnh,
Thiên nhai các phiêu linh.
trước cước trần anh bạn,
.
bồi hồi phân duệ viễn,
từ khúc bất kham thinh.
Dịch nghĩa
Anh mang hành lý sớm thăm chốn trường đình,
Tôi sẽ xa nhà đi nhận một chức nhỏ.
Oanh hoa ở quê vua biết ai trông giữ,
Gươm đàn nơi chân trời, ai cũng lênh đênh.
Bị dải mũ bụi trói buộc phải bước chân vào đường mây,
Khi lữ khách tỉnh giấc mộng, trông trăng trên mái nhà tưởng thấy mặt.
Nhìn cây liễu ở cầu Bá, bồi hồi dứt áo đi xa,
Khúc hát Dương Quan nghe không chịu nổi.
甲午季春鄉試,敕旨攽送河中訓導阮契赴教所應務,我亦訂期就南司,以詩作別
Giáp Ngọ quý xuân hương thí, sắc chỉ bân tống Hà Trung huấn đạo Nguyễn khế phó giáo sở ứng vụ, ngã diệc đính kỳ tựu Nam ty, dĩ thi tác biệt
Khoa thi hương cuối xuân năm Giáp Ngọ, có sắc chỉ cử bạn họ Nguyễn của tôi làm huấn đạo phủ Hà Trung tới giáo sở làm việc, tôi cũng đúng hạn ấy đến ty trấn Sơn Nam, bèn làm thơ tặng biệt
征裝君蚤訪長亭,
Chinh trang quân tảo phỏng trường đình,
Anh mang hành lý sớm thăm chốn trường đình,
羈思余將赴小廳。
Ki tứ dư tương phó tiểu thinh.
Tôi sẽ xa nhà đi nhận một chức nhỏ.
帝里鶯花誰管領,
Đế lý oanh hoa thuỳ quản lĩnh,
Oanh hoa ở quê vua biết ai trông giữ,
天涯琴劍各飄零。
Thiên nhai cầm kiếm các phiêu linh.
Gươm đàn nơi chân trời, ai cũng lênh đênh.
雲衢著腳塵纓絆,
Vân cù trước cước trần anh bạn,
Bị dải mũ bụi trói buộc phải bước chân vào đường mây,
月屋疑顏旅夢醒。
Nguyệt ốc nghi nhan lữ mộng tinh.
Khi lữ khách tỉnh giấc mộng, trông trăng trên mái nhà tưởng thấy mặt.
灞柳徘徊分袂遠,
Bá liễu bồi hồi phân duệ viễn,
Nhìn cây liễu ở cầu Bá, bồi hồi dứt áo đi xa,
陽關詞曲不堪聽。
Dương Quan từ khúc bất kham thinh.
Khúc hát Dương Quan nghe không chịu nổi.