羈棲紀悶

汴槊江山旺氣銷,
孤臣無計靜紛囂。
海陾交刃纔蹉跌,
京輦聞聲必動搖。
敗事起堪談幹略,
懷忠何至玷風標。
伯仁由我尤惆悵,
那得芳樽慰舊僚。

 

Ky thê kỷ muộn

Biện Sóc giang sơn vượng khí tiêu,
Cô thần vô kế tĩnh phân hiêu.
Hải nhưng giao nhận tài tha điệt,
Kinh liễn văn thanh tất động dao.
Bại sự khởi kham đàm cán lược,
Hoài trung hà chí điếm phong tiêu.
Bá Nhân do ngã vưu trù trướng,
Na đắc phương tôn uỷ cựu liêu.

 

Dịch nghĩa

Núi sông ở Biện Sóc tiêu tan vượng khí,
Kẻ cô thần không có kế dẹp yên loạn lạc.
Giao chiến ở bờ biển vừa mới bị chiến bại,
Cỗ xe nơi kinh thành nghe thấy ắt rung động.
Đã thất bại, nói gì đến mưu lược, tài cán,
Mang lòng trung, sao đến nỗi tư cách hoen ố.
Nhớ câu “Bá Nhân đã vì ta” lại càng đau xót,
Ước gì được chén rượu thơm, an ủi bạn đồng liêu cũ.


Nguyên dẫn: Tháng chín nhuận, tôi từ kinh đô đến chỗ trú ngụ là Cự Khánh thuộc trấn Thanh Hoa, ở lại đó để chấn chỉnh việc quân nhu và chiêu mộ bốn trăm quân nghĩa dũng. Tháng mười, đem quân đến đóng ở cửa biển Cự Nham. Lúc ấy là sau khi loạn lạc, tình người tan rã. Tôi thuộc quan quân của cơ 17 chậm chạp chưa đến. Nghe tin đạo quân Võ Thành Đạo đã ra chống giữ đất Hoàng Mai [Quỳnh Lưu, Nghệ An], tôi cùng với viên đốc lĩnh đội quân thuỷ chiến là Mãn quận công [Lê Trung Nghĩa] bàn kế tiến đánh và giữ. Mới tiến đến cửa Hào thì gặp địch, quân tiên phong sợ hãi rối loạn, Mãn quận công ngã ngựa, bị giặc bắt, bị thương nặng, đến nửa đường thì chết. Tôi một mình cưỡi ngựa chạy trốn để tìm đường lên kinh đô, đi đến thôn Nguyễn Xá ở Thuỵ Nguyên, bị viên tỳ tướng của địch đuổi kịp bắt đưa về giữ lại ở nơi đóng quân tại Dương Xá, hơn một tháng bèn thả cho về. Tôi khi ấy ngụ ở tha hương, làm thơ ghi lại nỗi buồn của mình.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]