珠橋夜起,有懷,飛示兒輩

南程此度駕征車,
鄭重離情憶我家。
衰鬢怯當長夜雪,
寒風虛染故園花。
一門生聚分廚廩,
萬里馳軀隔歲華。
耿耿珠江回盻處,
半輪殘月照平沙。

 

Châu kiều dạ khởi, hữu hoài, phi thị nhi bối

Nam trình thử độ giá chinh xa,
Trịnh trọng ly tình ức ngã gia.
Suy mấn khiếp đương trường dạ tuyết,
Hàn phong hư nhiễm cố viên hoa.
Nhất môn sinh tụ phân trù lẫm,
Vạn lý trì khu cách tuế hoa.
Cảnh cảnh Châu Giang hồi hễ xứ,
Bán luân tàn nguyệt chiếu bình sa.

 

Dịch nghĩa

Đóng xe ngựa đi xa trong chuyến đi về phương Nam lần này,
Ân cần tình cảm lúc chia ly, nhớ gia đình ta.
Tóc mai xơ xác khiếp sợ phải đối diện với đêm dài tuyết xuống,
Gió lạnh thổi thấm vào hoa vườn cũ.
Một nhà quây quần, phân khu bếp khu buồng,
Muôn dặm ruổi rong, hoa nở cách năm.
Quay lại nhìn Châu Giang lấp loá,
Nửa vành trăng tàn soi trên bãi cát phẳng.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Sông Châu Giang chảy qua khu vực Phủ Lý, Hà Nam ngày nay.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]