Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 18:19
土山要約最分明,
義烈終期遠大程。
秉燭不妨雙嫂在,
封今誰禁五關行。
偉人心事真無愧,
老賊奸謀暗自驚。
千載許都遺蹟杳,
洋洋廟祀郁靈聲。
Thổ sơn yếu ước tối phân minh,
Nghĩa liệt chung kỳ viễn đại trình.
Bỉnh chúc bất phương song tẩu tại,
Phong kim thuỳ cấm ngũ quan hành.
Vĩ nhân tâm sự chân vô quý,
Lão tặc gian mưu ám tự kinh.
Thiên tải Hứa Đô di tích liểu,
Dương dương miếu tự úc linh thanh.
Nơi ngọn núi đất, cuộc ước hẹn quan trọng rất rõ ràng,
Nghĩa khí tiết liệt, rốt lại là ước vọng ở hành trình to lớn lâu dài.
Cầm đuốc suốt đêm, không để phương hại đến danh tiết hai chị dâu,
Gói vàng lại, ai cấm được cuộc đi qua năm cửa ải.
Tâm sự của bậc vĩ nhân thật không hổ thẹn,
Mưu mô gian trá, tên giặc già tự mình phải sợ hãi.
Di tích ngàn năm ở Hứa Đô đã mờ mịt,
Riêng ngôi miếu thờ [ông] vẫn rờ rỡ linh thiêng.