許城關聖廟

土山要約最分明,
義烈終期遠大程。
秉燭不妨雙嫂在,
封今誰禁五關行。
偉人心事真無愧,
老賊奸謀暗自驚。
千載許都遺蹟杳,
洋洋廟祀郁靈聲。

 

Hứa Thành Quan Thánh miếu

Thổ sơn yếu ước tối phân minh,
Nghĩa liệt chung kỳ viễn đại trình.
Bỉnh chúc bất phương song tẩu tại,
Phong kim thuỳ cấm ngũ quan hành.
Vĩ nhân tâm sự chân vô quý,
Lão tặc gian mưu ám tự kinh.
Thiên tải Hứa Đô di tích liểu,
Dương dương miếu tự úc linh thanh.

 

Dịch nghĩa

Nơi ngọn núi đất, cuộc ước hẹn quan trọng rất rõ ràng,
Nghĩa khí tiết liệt, rốt lại là ước vọng ở hành trình to lớn lâu dài.
Cầm đuốc suốt đêm, không để phương hại đến danh tiết hai chị dâu,
Gói vàng lại, ai cấm được cuộc đi qua năm cửa ải.
Tâm sự của bậc vĩ nhân thật không hổ thẹn,
Mưu mô gian trá, tên giặc già tự mình phải sợ hãi.
Di tích ngàn năm ở Hứa Đô đã mờ mịt,
Riêng ngôi miếu thờ [ông] vẫn rờ rỡ linh thiêng.


Nguyên dẫn: “Miếu tại thành tây môn nội, hữu Xuân Thu lâu. Miếu nội thiết tượng phụng tự, chư biển ngạch cập chư ký thậm đa. Hậu thất diệc tự thần tượng, thị tích yến tẩm chi xứ. Tả môn dịch môn biển đề ‘Nhất trạch lưỡng viện’; tiền thị Vấn An đình, hậu thị Cam Mi nhị phu nhân từ; hựu hậu nhất thất tự Quan Thánh truy phong tam đại thần vị.” 庙在城西門內,有春秋樓,庙內設像奉祀,諸扁額及諸記甚多。後室亦祀神像,是昔燕寢之處。左門掖門扁題一宅兩院;前是問安亭,後是甘縻二夫人祠,又後一室祀關聖追封三代神位。 (Miếu ở trong cửa tây thành, có lầu Xuân Thu. Trong miếu có đặt tượng thờ [Quan Thánh]. Các tấm biển ngạch và các bài ký rất nhiều; hậu thất có thờ tượng thần, ngày xưa là nơi “Yến tẩm” [Nhà nghỉ], cửa bên tả và ngách có biển đề “Nhất trạch lưỡng viện” [Một nhà hai viện]. Phía trước là đình “Vấn an” [Thăm hỏi]; phía sau là đền thờ hai vị Cam phu nhân và My phu nhân. Nhà phía sau nữa là nơi thờ thần vị truy phong ba đời của Quan Thánh.)

Hứa Thành tức Hứa Đô, thuộc huyện Hứa Xương, tỉnh Hà Nam. Nơi đây có đền thờ Quan Thánh, tức Quan Công tên là Vân Trường, là một trong hai người em kết nghĩa với Lưu Bị, cùng lập chí đánh Tào Tháo khôi phục nhà Hán.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]