錦旋日轉赴海陽鎮停住紀事

錦耀街廛出國城,
遙隨閫旆轉東行。
將軍兵象開筵待,
屬轄旄倪擁路迎。
地匪枌榆鋪勝會,
春多煙柳伴脩程。
海南千里征軺迥,
到處江山瑞色生。

 

Cẩm tuyền nhật, chuyển phó Hải Dương trấn đình trú kỷ sự

Cẩm diệu nhai triền xuất quốc thành,
Dao tuỳ khổn bái chuyển đông hành.
Tướng quân binh tượng khai diên đãi,
Thuộc hạt mao nghê ủng lộ nghinh.
Địa phỉ phần du phô thắng hội,
Xuân đa yên liễu bạn tu trình.
Hải Nam thiên lý chinh diêu quýnh,
Đáo xứ giang sơn thuỵ sắc sinh.

 

Dịch nghĩa

Mặc áo gấm rực rỡ từ đường phố ra ngoài thành,
Xe theo cờ khổn chuyển hướng về đông.
Tướng quân đem lính, voi, mở tiệc chiêu đãi,
Già trẻ trong hạt kéo ra đón đầy đường.
Đất không phải quê hương cũng bày hội vui,
Cảnh xuân có nhiều khói, liễu làm bạn đường xa.
Trên chiếc xe nghìn dặm về Hải Nam xa xôi,
Đến đâu núi sông cũng biểu lộ điềm lành.


Nguyên dẫn (dịch): Ngày 20 tháng mười hai, tôi được nhà vua cho vinh quy theo thân phụ về trấn (Hải Dương). Chiều hôm đó trú lại chợ Ngọ Du, huyện Gia Lâm. Hôm sau viên quan võ ở trấn là Địch Bàn Hầu đem vài trăm vệ binh, hai con voi, đặt trạm nghỉ trưa đón tiếp ở chợ Dị Sử huyện Đường Hào, người trong quận xúm quanh lại xem. Đến chiều tôi đến trấn Mao Điền (Cẩm Giàng, Hải Dương), rồi ở lại dinh phụ thân ăn tết, đợi sang năm mới sẽ về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]