Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 08:47
時來名位及屠沽,
造物何慳彼丈夫。
三品帶啣非健武,
十年羈旅失窮儒。
志奇猶憶斟談夜,
情厚翻乖遘晤途。
隱隱麟岩魂未散,
隔潭征客一長呼。
Thời lai danh vị cập đồ cô,
Tạo vật hà khan bỉ trượng phu.
Tam phẩm đái hàm phi kiện vũ,
Thập niên ki lữ thất cùng nho.
Chí kỳ do ức châm đàm dạ,
Tình hậu phiên quai cấu ngộ đồ.
Ẩn ẩn Lân nham hồn vị tán,
Cách đàm chinh khách nhất trường hô.
Gặp thời cơ đến thì bọn bán thịt bán rượu cũng có danh vị,
Tạo vật sao lại hẹp hòi với bậc trượng phu ấy?
Mang hàm tam phẩm nhưng không mạnh về võ,
Mười năm là kẻ lữ khách, đã mất một nhà nho khốn cùng.
Chí lạ, còn nhớ đêm uống rượu nói chuyện cùng nhau,
Tình cảm nồng hậu mà đường đời lại gặp những điều trắc trở.
Ẩn hiện ở vách núi Kỳ Lân, hồn chưa tan,
Khách đi xa bên đầm gọi một tiếng dài.