次韻寄示校理舍弟其二

山村小隱出無輿,
肆顧煙霞護竹廬。
涯角思兄頻寄札,
晨昏奉母又觀書。
吟神皎月涵秋水,
世味浮雲度太虛。
要識家園閒局好,
征人潦倒竟何如。

 

Thứ vận ký thị hiệu lý xá đệ kỳ 2

Sơn thôn tiểu ẩn xuất vô dư,
Tứ cố yên hà hộ trúc lư.
Nhai giác tư huynh tần ký trát,
Thần hôn phụng mẫu hựu quan thư.
Ngâm thần kiểu nguyệt hàm thu thuỷ,
Thế vị phù vân độ thái hư.
Yếu thức gia viên nhàn cục hảo,
Chinh nhân lạo đảo cánh hà như.

 

Dịch nghĩa

Làm bậc tiểu ẩn ở xóm núi chẳng có xe đi,
Mây ráng bốn bề phủ mái nhà tre.
Nhớ anh góc bể chân trời, thường gửi thư tín,
Phụng dưỡng mẹ già sớm hôm, lại vừa xem sách.
Hồn thơ lai láng như trăng sáng toả khắp mặt nước mùa thu,
Mùi đời nhạt nhẽo tựa áng mây trôi trong bầu trời thăm thẳm.
Phải biết được cái thú thư nhàn nơi vườn nhà,
Còn khách đường xa lận đận, phỏng có ra gì.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]