讀南華經讚述莊子

天機浩蕩思無涯,
掇拾乾坤辨出來。
奇譎有言成意象,
虛明無物動形骸。
百家未必窺玄旨,
千古誰非企絕才。
二十九篇尋窾會,
仙文切莫等齊諧。

 

Độc “Nam hoa kinh” tán thuật Trang Tử

Thiên cơ hạo đãng tứ vô nhai,
Xuyết thập càn khôn biện xuất lai.
Kỳ quyệt hữu ngôn thành ý tượng,
Hư minh vô vật động hình hài.
Bách gia vị tất khuy huyền chỉ,
Thiên cổ thuỳ phi xí tuyệt tài.
Nhị thập cửu thiên tầm khoản hội,
Tiên văn thiết mạc đẳng Tề hài.

 

Dịch nghĩa

Cơ trời mênh mang, ý tứ vô bờ,
Gom hết trời đất để biện biệt xuất xứ.
Lời văn kỳ lạ mà thành ra hình tượng sâu sắc,
Trong trẻo thuần khiết, không có vật mà lay động hình hài.
Trăm nhà khác chưa chắc đã nhòm thấy cái ý chỉ huyền diệu,
Ngàn xưa có ai là không ngưỡngmộ bậc tài năng tuyệt vời.
Hai mươi chín thiên, tìm lấy chỗ then chốt,
Văn chương về chuyện tiên thảy đều không thể sánh ngang với chương Tề hài.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Sách Nam hoa kinh do Trang Tử người thời Chiến Quốc trước tác, cũng gọi là sách Trang Tử, là tác phẩm có vị trí đặc biệt trong nền văn hoá Trung Hoa, lập ý khéo léo, hình ảnh kỳ vĩ, giỏi dùng ngụ ngôn... Sau được Đạo giáo liệt vào hàng kinh điển. Nhà nho các đời cũng rất hâm mộ sách này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]