無題其一

風前徙倚面東南,
客思如僧懶笑談。
秋景攬回詩點綴,
古書看罷理薰涵。
消磨歲月雙華鬢,
傲睨雲山一短衫。
到底疏慵無用處,
物情時好未曾諳。

 

Vô đề kỳ 1

Phong tiền tỉ ỷ diện đông nam,
Khách tứ như tăng lãn tiếu đàm.
Thu cảnh lãm hồi thi điểm xuyết,
Cổ thư khán bãi lý huân hàm.
Tiêu ma tuế nguyệt song hoa mấn,
Ngạo nghễ vân sơn nhất đoản sam.
Đáo để sơ dung vô dụng xứ,
Vật tình thời hiếu vị tằng am.

 

Dịch nghĩa

Trước gió bâng khuâng nhìn về phía đông nam,
Lòng khách như nhà sư, chẳng buồn cười nói.
Lượm lặt cảnh thu, đem thơ mà trang điểm,
Đọc xong sách cổ, lý lẽ thấm nhuần.
Mỏi mòn năm tháng, hai mái tóc hoa,
Cười cợt núi mây, một tấm áo ngắn.
Lười nhác cuối cùng cũng thành vô dụng,
Thế cuộc, thị hiếu người đời ta chửa từng quen.


Trong bản A.603, ba bài thơ này không có đầu đề.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]