走筆寄示北城家卷

久客誰非念室家,
白蓮紅菊近如何。
纔經信僕馳書劄,
重借行人送筆花。
位在岩廊趨事少,
興偕風月做詩多。
歸期好報梧桐葉,
預拂窗欄釀紫霞。

 

Tẩu bút ký thị Bắc Thành gia quyến

Cửu khách thuỳ phi niệm thất gia,
Bạch liên hồng cúc cận như hà?
Tài kinh tín bộc trì thư tráp,
Trùng tá hành nhân tống bút hoa.
Vị tại nham lang xu sự thiểu,
Hứng giai phong nguyệt tố thi đa.
Quy kỳ hảo báo ngô đồng diệp,
Dự phất song lan nhưỡng tử hà.

 

Dịch nghĩa

Làm khách lâu ngày có ai là không nhớ đến gia đình,
Sen trắng, cúc hồng gần đây thế nào?
Mới qua người hầu thân tín mang thư chuyển đi,
Lại nhờ người đi [ra Bắc] chuyển bút hoa.
Địa vị ở triều đình, ít phải chạy lo công việc,
Cảm hứng đều là trăng gió cho nên làm nhiều thơ.
Lá ngô đồng khéo báo thời điểm trở về,
Hãy phủi bụi ở song cửa và ủ rượu ráng tía trước đi.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]