Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 22:29
至德無端中毀傷,
且將明聖讓君王。
細推易理看辰變,
靜把羲圖演卦詳。
此地縱非閒晦養,
先天誰為闡微茫。
羑城遺績瞻碑碣,
偶憶昌黎琴操章。
Chí đức vô đoan trúng huỷ thương,
Thả tương minh thánh nhượng quân vương.
Tế suy Dịch lý khan thời biến,
Tĩnh bả Hy đồ diễn quái tường.
Thử địa túng phi nhàn hối dưỡng,
Tiên thiên thuỳ vị xiển vi mang.
Dũ thành di tích chiêm bi kiệt,
Ngẫu ức Xương Lê “Cầm tháo” chương.
Bậc chí đức vô cớ bị tổn thương lớn,
Lại đem sự sáng suốt tài giỏi của bậc thánh nhường cho quân vương.
Suy xét cặn kẽ nghĩa lý Kinh dịch, để thấy những biến đổi của thời thế,
Tĩnh tâm [đem] diễn nghĩa rõ ràng tám quẻ trong tượng đồ Phục Hy.
Nơi này nếu không phải là nơi ở ẩn để đợi thời,
Thì lấy ai phát huy được ý tinh vi của tiên thiên.
Ngắm tấm bia đá còn lại ở thành Dữu Lý,
Bỗng nhớ đến bài thơ “Cầm tháo” của ông Xương Lê.