Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Tô Bá Ngọc (4)

Đăng bởi hongha83 vào 26/08/2011 20:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/08/2011 21:03

寄蘇主人

君本姓蘇我姓潘,
君家獵嶺我松山。
無端兵火逢佳遘,
與君酌酒祝平安。

 

Ký Tô chủ nhân

Quân bản tính Tô ngã tính Phan,
Quân gia Lạp lĩnh ngã Tùng san.
Vô đoan binh hoả phùng giai cấu,
Dữ quân chước tửu chúc bình an.

 

Dịch nghĩa

Bác vốn họ Tô, tôi họ Phan
Nhà bác ở núi Lạp, tôi ở núi Tùng
Không dưng có việc binh lửa, nên may được gặp
Cùng nâng chén rượu, chúc nhau bình an


Đây là bài xướng của Phan Đình Phùng trong cuộc xướng hoạ với Tô Bá Ngọc (1838-1887), nhưng phần hoạ của ông Tô Bá Ngọc đến nay chưa tìm thấy.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Vũ Hoàng

Bác vốn họ Tô, tôi họ Phan
Bác nhà non Lạp, tôi Tùng san
Không dưng binh lửa nên may gặp
Chuốc chén cùng nâng, chúc vạn an

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ông vốn họ Tô, tôi họ Phan
Nhà ông núi Lạp, mỗ non tùng
Không dưng binh lửa may giai ngộ
Chúc được bình an chén rượu mừng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Anh vốn họ Tô, tôi họ Phan,
Nhà anh núi Lạp, tôi Tùng san.
Không dưng binh lửa, nên may gặp,
Nâng chén rượu cùng chúc vạn an.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời