感作

拭目京城仔細看,
痛心君國淚瀾瀾。
權姦直欲和愚宋,
忠義那為恨報韓。
草木山河非舊主,
王侯第澤已新顏。
閣中弟子今何在,
遙望平山寢不安。

 

Cảm tác

Thức mục kinh thành tử tế khan,
Thống tâm quân quốc lệ lan lan.
Quyền gian trực dục hoà ngu Tống,
Trung nghĩa na vi hận báo Hàn.
Thảo mộc sơn hà phi cựu chủ,
Vương hầu đệ trạch dĩ tân nhan.
Các trung đệ tử kim hà tại,
Dao vọng Bình Sơn tẩm bất an.

 

Dịch nghĩa

Gạt nước mắt nhìn kỹ về chốn kinh thành
Đau lòng vì vua vì nước, nước mắt chan chứa
Bọn quyền gian chỉ muốn xui ngu nhà Tống chịu hoà
Người trung nghĩa làm thế nào, vì nước Hàn báo hận
Non sông cây cỏ đều không còn chủ cũ
Phủ đệ vương hầu đã thay bộ mặt mới
Con em các nhà wuyeefn quý hiện giờ ở đâu
Xa xa ngóng về non Bình mà ngủ chẳng yên giấc


Bài thơ làm năm Ất Dậu Hàm Nghi nguyên niên (1885).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Vũ Hoàng

Kinh thành ngoái lại mà trông
Xót vua đau nước, mắt rưng lệ nhoà
Quyền gian một mực xúi hoà
Để người trung nghĩa biết là làm sao
Thay mặt mới, khác vương hầu
Non sông đổi chủ còn đâu của mình
Con em dòng dõi vắng tanh
Xa xa những ngóng non Bình, khôn an

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhìn qua nước mắt chốn kinh thành,
Vì nước vì vua, lệ chảy quanh.
Chỉ muốn xui ngu hoà nước Tống,
Làm sao báo hận vì Hàn nhanh.
Non sông cây cỏ không còn chủ,
Phủ đệ vương hầu mặt vắng tanh.
Quyền quý con em giờ chẳng thấy,
Non Bình xa ngóng giấc không lành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời