Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Phạm Trọng Huyến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2022 13:41
何事黎皇到此山,
夏天日暮迓風寒。
國務全憑王上輔,
家情難望百官參。
放竿不息身為俑,
解愠何能改瘦顏。
開市每觀商賣事,
東西來往日常歡。
Hà sự Lê hoàng đáo thử san,
Hạ thiên nhật mộ nhạ phong hàn.
Quốc vụ toàn bằng vương thượng phụ,
Gia tình nan vọng bách quan tham.
Phóng can bất tức thân vi dũng,
Giải uấn hà năng cải sấu nhan.
Khai thị mỗi quan thương mại sự,
Đông tây lai vãng nhật thường hoan.
Vì chuyện gì mà vua Lê phải đến núi này,
Mùa hè buổi chiều ra đây để hóng gió mát.
Về việc nước đã cậy hết vào bậc vương thượng,
Còn nỗi nhà thì khó dựa vào mưu kế của các quan.
Buông cần câu xuống mà chẳng thể bỏ hết cái thân bù nhìn.
Giải nóng nực không sao đổi hết nét mặt gầy.
Đành mở chợ để xem người buôn bán,
Từ các ngả đông tây tụ hội qua lại mua vui.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2022 13:41
Chiều hè Lê đế đến non này,
Mượn cái hàn phong bớt nóng gay.
Việc nước đã nhờ vương thượng đỡ,
Nỗi nhà khó cậy các quan hay.
Buông cần chẳng bớt thân người gỗ,
Giải nực khôn day nét mặt gầy.
Mở chợ ngày xem người bán chác,
Vui cùng thiên hạ khắp đông tây!