Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Sư Tích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 14:55
雲淡風轻月未圓,
窗边帳裡不能眠。
失時難挽東方日,
遣興携童北市遷。
酒落與人談盗劫,
税差闻客叫冤愆。
四更初點猪声怨,
返步轔轔路上連。
Vân đạm phong khinh nguyệt vị viên,
Song biên trướng lý bất năng miên.
Thất thì nan vãn đông phương nhật,
Khiển hứng huề đồng bắc thị thiên.
Tửu lạc dữ nhân đàm đạo kiếp,
Thuế sai văn khách khiếu oan khiên.
Tứ canh sơ điểm trư thanh oán,
Phản bộ lân lân lộ thượng liên.
Mây thưa gió nhẹ, bóng nguyệt trên trời chưa tròn,
Trong màn, bên cửa sổ, nằm không ngủ được.
Nghĩ rằng do lỗi thời nên khó kéo lại được mặt trời đông,
Để đỡ cảnh buồn, mới dắt trẻ ra xem chợ cửa Bắc.
Uống rượu nhắm lạc, bàn chuyện cùng người về bọn trộm cướp,
Lại nghe khách buôn kêu ca việc thuế sai lắm điều oan ức.
Đầu canh tnghe tiếng lợn kêu dữ dằn ai oán,
Bèn quay về, trên đường gặp xe lăn bánh liên tiếp tới chợ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 14:55
Mây thưa, gió nhẹ, nguyệt chưa tròn,
Nằm ở bên sông vẫn chập chờn.
Khó kéo trời đông do lỡ vận,
Tìm chơi chợ Bắc đỡ khi buồn.
Cùng người tửu lạc bàn quân cướp,
Chuyện thuế oan hờn của khách buôn.
Trống điểm canh tư heo ét ét,
Trở về xe tải bánh lăn dồn.