Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2022 14:48
永何水繞九重殿,
宝口風交百丈船。
两岸新霜金橘國,
满城細雨土蝦天。
Vĩnh hà thuỷ nhiễu cửu trùng điện,
Bảo khẩu phong giao bách trượng thuyền.
Lưỡng ngạn tân sương kim quất quốc,
Mãn thành tế vũ thổ hà thiên.
Sông Vĩnh Giang chảy quanh cung điện nhà vua,
Trên cửa Bảo gió thổi theo đoàn thuyền trăm dặm.
Màn sương đầu mùa buông trên những vườn quất trải dọc hai bên bờ sông,
Khắp thành mưa nhẹ đầu mùa rơi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 14:48
Sông Vĩnh bao quanh điện cửu trùng,
Đoàn thuyền thuận gió lướt thong dong.
Đôi bờ sương phủ vườn kim quất,
Lắc rắc “mưa rơi” rải khắp vùng