Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Thúc Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2022 11:51
雨散雲收劑日懸,
秋容隨在總悠然。
黃舒叢匊金粧俓,
碧漲橫塘水浸天。
萬頃郊原浮翠浪,
千家村落逗晴煙。
一秋澄劑一秋好,
臨水豋樓快著鞭。
Vũ tán vân thâu tễ nhật huyền,
Thu dung tuỳ tại tổng du nhiên.
Hoàng thư tùng cúc kim trang kính,
Bích trướng hoành đường thuỷ tẩm thiên.
Vạn khoảnh giao nguyên phù thuý lãng,
Thiên gia thôn lạc đậu tình yên.
Nhất thu trừng tễ nhất thu hảo,
Lâm thuỷ đăng lâu khoái trước tiên.
Mưa tan, mây thu lại, mặt trời tươi đẹp lên cao,
Vẻ mùa thu yên ả mênh mông lắm thay.
Tán vàng, khóm cúc rậm như vàng trang hoàng lối đi,
Lạch nước biếc, ao ngang chứa nước soi vẻ trời.
Vạn khoảnh gò bãi như nổi trên mặt nước biếc,
Ngàn nhà trong thôn xóm chìm trong làn khói lơ lửng.
Một ngày thu trong trẻo là một ngày thu đẹp,
Tới bờ nước, lên lầu cao, hãy mau mau quất ngựa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/04/2022 12:02
Mây hết, mưa tan, vầng nhật tươi,
Bầu thu yên ả mênh mông phơi.
Tán vàng, cúc rậm vàng che lối,
Lạch biếc, ao ngang nước nhuộm trời.
Vạn khoảnh bãi gò làn lóng lánh,
Ngàn nhà thôn xóm khói chơi vơi.
Một thu trong trẻo một thu đẹp,
Giỡn nước, lên lầu, ruổi ngựa thôi.