Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập » Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ
漁舟反棹正黃昏,
撒絮堆鹽塑景繁。
倒蘸晚霞金世界,
尋梅有客自前村。
Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
Tản nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.
Đảo trám vãn hà kim thế giới,
Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.
Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Nhà chài trở mái, chiều buông
Tuyết rơi lấp loáng như bông tầng tầng
Ráng chiều giát thế giới vàng
Yêu mai - có khách tìm đường sang đây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 13:18
Thuyền chài trở mái lúc chiều buông
Bông tuyết bời bời trắng xoá sông
Ráng dọi đất trời vàng một sắc
Tìm mai có khách đến bên thôn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2018 10:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2019 18:16
Thuyền chài trở mái lúc chiều buông,
Lấp loáng tuyết rơi trắng tựa bông.
Vàng rực đất trời chiều ráng dọi,
Tìm mai có khách đến ở thôn.