Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2012 09:42
春遊何所見,
湖上小桃開。
一陣條風過,
千紅拂袖來。
Xuân du hà sở kiến?
Hồ thượng tiểu đào khai.
Nhất trận điều phong quá,
Thiên hồng phất tụ lai.
Mùa xuân đi chơi thấy được gì?
Trên bờ hồ những cây đào nhỏ nở hoa
Một trận gió lướt qua
Ngàn hồng vương vào tay áo
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Du xuân được thấy gì nào?
Bên hồ nước biếc hoa đào nở tươi
Thoảng đưa trận gió ngang trời
Muôn ngàn cánh thắm nhẹ rơi áo người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 13:25
Chơi xuân xem gì thế?
Trên hồ đào khoe tươi
Gió đâu thoang thoảng nhẹ
Ngàn cánh vương áo người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2018 08:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2019 16:26
Du xuân thấy gì nào?
Bờ hồ nở hoa đào.
Gió đâu vừa nhẹ lướt,
Ngàn hồng vương áo người.