Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập » Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ
Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2012 08:08
金波穆穆印寒流,
秋水秋天一色秋。
何處回仙三弄笛,
珠光時共月光浮。
Kim ba mục mục ấn hàn lưu,
Thu thuỷ thu thiên nhất sắc thu.
Hà xứ hồi tiên tam lộng địch,
Châu quang thời cộng nguyệt quang phù.
Sóng vàng rỡ rỡ in trên dòng lạnh
Nước thu trời thu hoà một sắc thu
Chốn nào ba lần tiên về thổi sáo?
Ánh viên ngọc sáng loé sáng cùng trăng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sóng vàng rỡ rỡ mặt hồ
Trời thu nước biếc toả mờ sắc thu
Tiên về thổi sáo nơi đâu
Ngọc châu loé sáng đua màu cùng trăng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/04/2016 08:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 04:56
Rỡ rỡ sóng vàng đượm mặt hồ
Thu trời thu nước đượm màu thu
Tiên về thổi sáo nơi đâu nhỉ
Trăng sáng hoà chung ánh ngọc châu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2018 15:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2019 18:32
Sóng vàng rỡ rỡ mặt hồ thu,
Sắc nước trời thu hoà sắc mờ.
Nào chốn ba lần tiên thổi sáo?
Sáng loè ánh ngọc cùng trăng thơ.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/11/2020 19:48
Nhè nhẹ sóng trăng nhịp vỗ bờ
Màu thu màu nước một màu thơ
Nơi nào ba bận tiên ngân sáo
Ngọc sáng cùng trăng rực mặt hồ.