Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập » Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ
Đăng bởi hongha83 vào 28/04/2012 18:23
朝來山市作晴嵐,
廛肆參差傍翠嵒。
理到哈來誰是幻,
樓臺光景好同參。
Triều lai sơn thị tác tình lam,
Triền tứ sâm si bàng thuý nham.
Lý đáo cáp lai thuỳ thị ảo,
Lâu đài quang cảnh hảo đồng tham.
Sáng ra, chợ núi dứt khói lam
Hàng quán lô nhô bên sườn núi biếc
Lẽ nên xem lại đâu là cảnh hư ảo
Lâu đài quang cảnh khéo tôn vẻ đẹp cho nhau
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Chợ núi vừa dứt khói lam
Sườn non quán xá chen hàng lô nhô
Nhìn ra ngỡ vẫn trong mơ
Lâu đài quang cảnh - thẫn thờ thi nhân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 13:02
Sáng ra chợ núi tạnh mây lam
Sườn biếc lô nhô mấy quán hàng
Cảnh ấy há đâu hư ảo nhỉ
Lâu đài, quang cảnh nét tôn thêm
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:46
Chợ núi, sáng ra, ngớt khói mây,
Bên sườn núi biếc, quán giăng đầy.
Lẽ nên xem lại đâu hư ảo,
Quang cảnh lâu đài đẹp ngất ngây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2018 11:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/12/2020 17:58
Chợ non sáng khói lam sương,
Lô nhô hàng quán bên sườn núi xanh.
Đâu hư ảo cảnh xem nhanh,
Lâu đài hoa cỏ bức tranh tuyệt vời.