Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 08/04/2016 18:00
渭潢江上寄茅廬,
知子窮中志自如。
天運否中還復泰,
豐年多杜水多魚。
Vị Hoàng giang thượng ký mao lư,
Tri tử cùng trung chí tự như.
Thiên vận phủ trung hoàn phục thái,
Phong niên đa đỗ thuỷ đa ngư.
Nương náu trong túp lều cỏ bên sông Vị Hoàng
Biết anh trong cảnh cùng chí vẫn như vậy
Vận trời hết bĩ rồi lại thái
Năm được mùa nhiều đỗ, cá đầy sông
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Túp lều nương náu bên sông
Biết anh trong cảnh khốn cùng vẫn vui
Vận trời hết héo lại tươi
Được mùa lúa cá, tiếng cười đầy sông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2017 13:54
Nương náu lều tranh bến Vị Hoàng
Biết người thiếu thốn vẫn kiên gan
Vận trời bỉ thái xưa nay thế
Lúa đỗ dồi dào, lắm cá tôm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2018 20:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2019 16:24
Nương náu túp lều sông Vị Hoàng.
Biết anh bền chí cảnh bần cùng.
Vận trời hết bĩ rồi qua thái,
Nhiều đỗ được mùa đầy cá sông.