Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập » Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ
Đăng bởi hongha83 vào 28/04/2012 17:54
瀟湘合處水泱泱,
夜雨聲和夜漏長。
綠漲蘋洲知幾許,
皇英祠外竹青蒼。
Tiêu Tương hợp xứ thuỷ ương ương,
Dạ vũ thanh hoà dạ lậu trường.
Lục trướng tần châu tri kỷ hử,
Hoàng Anh từ ngoại trúc thanh thương.
Nơi sông Tiêu Tương hợp dòng, nước trôi cuồn cuộn
Tiếng mưa đêm suốt đêm hoà với tiếng giọt nước đồng hồ
Triều biếc dâng ngoài bãi rau tần biết bao lâu rồi nhỉ?
Ngoài đền Hoàng Anh, tre trúc biếc xanh
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tiêu Tương cuồn cuộn nước về
Giọt đồng hồ lẫn rì rầm tiếng mưa
Triều dâng bãi vắng lâu chưa?
Bên đền - tre trúc xanh mờ trong mưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 13:10
Dòng hợp Tiêu Tương cuộn cuộn trôi
Giọt đồng hoà với tiếng mưa rơi
Bãi tần triều biếc dâng lâu nhỉ
Tre trúc đền xưa đứng lẻ loi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2018 11:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2019 18:21
Dòng nước Tiêu Tương cuồn cuộn trôi,
Đồng hồ tiếng giọt hoà mưa rơi.
Triều dâng rau tần bao lâu nhỉ?
Ngoài điện Hoàng Anh trúc biếc ngời.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/11/2020 19:10
Cuồn cuộn Tiêu Tương sóng nhập đôi
Giọt đồng hồ lẫn giọt mưa rơi
Bãi tần triều ngập lâu chưa nhỉ
Trúc tựa đền rêu biếc rạng ngời.