Dưới đây là các bài dịch của Kim Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng môn nhân Nguyễn Kiên (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Túp lều nương náu bên sông
Biết anh trong cảnh khốn cùng vẫn vui
Vận trời hết héo lại tươi
Được mùa lúa cá, tiếng cười đầy sông

Ảnh đại diện

Túc Diên Hà huyện trị dạ mộng tiên thất cảm thành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Tìm nhau ở quán khách này
Sông Hoàng nước lẫn vào mây một màu
Tử sinh ta chẳng rời nhau
Nhớ nàng càng nghĩ càng sầu khôn nguôi

Ảnh đại diện

Quy Bắc thành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Tuổi trẻ gặp binh loạn
Nuôi dạy chẳng được gì
Lấn bấn trong gió bụi
Lầm bởi danh hão kia
Tự biết mình vô dụng
Đỗ sao được mà thi
Vẫn gắng vượt gió cát
Để tạo hoá khinh khi
Chẳng phải bệnh quỷ ghen
Chỉ tại mình vận bĩ
Ôm bệnh về Bắc Thành
Yên phận, thôi chẳng nghĩ

Ảnh đại diện

Thiếu nữ tản kiều (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Trần Kim Anh

Con ai còn bé tẹo
Đã làm dáng trước gương
Mày thưa đòi kẻ đậm
Tóc ngắn cũng toả hương
Trước gió lả lướt đứng
Uốn éo như đau sườn
Chẳng biết nơi gấu váy
Đầy cỏ may bên đường

Ảnh đại diện

Quá Kim Liên tự (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Trần Kim Anh

Dạt trôi làm khách cố kinh,
Chùa Kim Liên đã nặng tình lại qua
Sắc cây xanh biếc mượt mà,
Mặt hồ phẳng lặng ngỡ là mặt gương.
Bên kia sẻ ngói tham thiền,
Bên này thạch lựu nghe kinh Di Đà.
Kiếp phù sinh đoạ đày ta,
Đến nơi cửa Phật ta đà tĩnh tâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiểu ca cơ (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Cô bé mười hai đẹp nõn nà
Một mình uốn lượn múa rồi ca
Mày non mây thấm xanh mươn mướt
Gót ngọc hương theo dáng điệu đà
Bình sinh không hiểu tâm can khách
Chau chuốt còn lo vạt áo sa
Đường đời dằng dặc ai là kẻ
Cởi áo ngân điêu chuộc bé ra


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Quảng Lăng kỹ bình (Lã Nham): Bản dịch của Trần Kim Anh

Hoa tươi hoa rụng đủ buồn vui
Hoa với người cùng một kiếp thôi
Nở tận đầu cành phòng kẻ bẻ
Ai người xem ngắm lúc hoa rơi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Lã Nham): Bản dịch của Trần Kim Anh

Sớm chơi Bắc Hải tối Thương Ngô
Kiếm báu trong tay đảm khí thô
Ai biết ba lần say gác Nhạc
Thơ ngâm bay khắp Động Đình hồ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dao tặng Quỳnh Côi hữu quản lý (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Trước gió được câu thơ
Cầm bút lại ngần ngừ
Chế gấm - ông mẫn tiệp
Gặm sách - tôi dại khờ
Hẹn nhau đâu chỉ vậy
Xa nhau vẫn thế ư
Nghe nói phương Nam ấy
Dâu gai tốt ngập bờ

Ảnh đại diện

Thù Kính Phủ thi kiêm hoài Hy Đỗ (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Mùa thu lén đến trong cây
Dăng dăng bóng nhạn in mây non Nùng
Tha hương mừng cuộc trùng phùng
Trẻ trai thẹn nỗi điên khùng dở dang
Mộng đua với thực sao đang
Cùng đường vẫn chẳng tấc gang giống người
Gặp nhau ta lại cả cười
Phong trần chỉ với những người ngạo kiêu

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối