Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 19:58
受天正氣得陽生,
北國南人共識名。
肅肅飛時輕健翮,
雝雝鳴處響和聲。
泮冰禮重新婚贄,
帶雪書通故國情。
識序向同兄弟義,
人而格物要當明。
Thụ thiên chính khí đắc dương sinh,
Bắc quốc Nam nhân cộng thức danh.
Túc túc phi thời khinh kiện cách,
Ung ung minh xứ hưởng hoà thanh.
Phán băng lễ trọng tân hôn chí,
Đới tuyết thư thông cố quốc tình.
Thức tự hướng đồng huynh đệ nghĩa,
Nhân nhi cách vật yếu đương minh.
Nhận của trời chính khí, được khí dương sinh trưởng
Nước phía Bắc, người phương Nam đều biết tên
Khi bay mải miết, nhẹ nhàng đôi cánh khoẻ
Nơi cất tiếng kêu lanh lảnh vang lên hài hoà
Tan băng giá trọng lễ tình tân hôn
Mang theo tuyết, lá thư thông mối tình cố quốc
Hiểu biết thứ tự, giống như nghĩa tình anh em
Người biết mọi sự vật cần phải hiểu rõ lẽ ấy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2024 19:58
Trời cho chính khí thuộc loài dương
Nước Bắc, người Nam thảy tỏ tường
Bay bổng nhẹ nhàng đôi cánh khoẻ
Cất lên lanh lảnh những thanh trường
Giá băng tan đón tình hôn lễ
Thư tuyết mang về nghĩa cố hương
Thứ tự anh em hàng lối chỉnh
Người hay thấy đó lẽ thông thường.