Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Cung
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2008 09:49
春風一夜到衡陽,
楚水燕山萬里長。
莫怪春來便歸去,
江南雖好是他鄉。
Xuân phong nhất dạ đáo Hành Dương,
Sở thuỷ Yên sơn vạn lý trường.
Mạc quái xuân lai tiện quy khứ,
Giang Nam tuy hảo thị tha hương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2008 09:49
Hành Dương một tối gió xuân lay,
Nước Sở non Yên vạn dặm dài.
Chớ lạ xuân về bay mất bóng,
Giang Nam dù đẹp vẫn quê người.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 08:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:20
Gió xuân một tối đến Hành Dương
Nước Sở, non Yên vạn dặm trường
Chớ lạ xuân về rồi biến mất
Giang Nam dầu đẹp cũng tha hương